domenica 26 gennaio 2020

Dal bazar di Atene


Oggi parliamo di cucina. L’influenza turca nella tradizione greca è spiegata da quattro secoli di dominazione ottomana. Con l’indipendenza della Grecia, molte parole turche sono state sostituite, ma circa 300 rimangono tuttora. In particolare, molti piatti e prodotti ormai tipicamente greci rivelano la loro origine oltre egea, anche nel nome.


(In marrone l'originale turco)


Edward Dodwell, Bazar of Athens, 1821

domenica 19 gennaio 2020

Verbi sdrucciolevoli


Nella lingua italiana si parla di retrocessione dell’accento ad esempio quando alcuni verbi della I coniugazione spostano l’accento dalla sillaba piana (come era nel latino) alla sdrucciola. Questo processo non è avvenuto, come si può vedere, con lo spagnolo (in minima parte con il portoghese, ovviamente mai con il francese). Eccone alcuni:



VERBO
I CONIUGAZIONE
LATINA
INDICATIVO
PRESENTE
SPAGNOLO
INDICATIVO
PRESENTE
ITALIANO

pia-na
sdruc-cio-la
antĭcĭpo
yo an-ti-ci-po
io an-ti-ci-po
cĕlĕbro
yo ce-le-bro
io ce-le-bro
collŏco
yo co-lo-co
io col-lo-co
complĭco
yo com-pli-co
io com-pli-co
coniŭgo
yo con-ju-go
io co-niu-go
dēdĭco
yo de-di-co
io de-di-co
dēlēgo
yo de-le-go
io de-le-go
dētermĭno
yo de-ter-mi-no
io de-ter-mi-no
ēdŭco
yo e-du-co
io e-du-co
ēlīmĭno
yo e-li-mi-no
io e-li-mi-no
ēvīto
yo e-vi-to
io e-vi-to
explĭco
yo ex-pli-co
io e-spli-co
făbrĭco
yo fa-bri-co
io fab-bri-co
hăbĭto
yo ha-bi-to
io a-bi-to
ĭmāgĭno
yo i-ma-gi-no
io im-ma-gi-no
indīco
yo in-di-co
io in-di-co
multĭplĭco
yo mul-ti-pli-co
io mol-ti-pli-co
nāvĭgo
yo na-ve-go
io na-vi-go
oblĭgo
yo o-bli-go
io ob-bli-go
occŭpo
yo o-cu-po
io oc-cu-po
ordĭno
yo or-di-no
io or-di-no
partĭcĭpo
yo par-ti-ci-po
io par-te-ci-po
praecĭpĭto
yo pre-ci-pi-to
io pre-ci-pi-to
rĕcŭpĕro
yo re-cu-pe-ro
io re-cu-pe-ro
săcrĭfĭco
yo sa-cri-fi-co
io sa-cri-fi-co
stĭmŭlo
yo e-sti-mu-lo
io sti-mo-lo
suffōco
yo so-fo-co
io sof-fo-co
termĭno
yo ter-mi-no
io ter-mi-no
vīsĭto
yo vi-si-to
io vi-si-to


domenica 12 gennaio 2020

Dillo alla francese


La lingua francese è stata una specie di sorella maggiore per l’italiano, ne ha influenzato la formazione e il patrimonio lessicale. Le ha trasmesso molti termini, dall’arte alla cucina, dalla moda alla politica, ma anche molte espressioni che l’italiano ha adottato in quasi mille anni di frequentazione. Vediamo, a partire da oggi, alcune locuzioni che abbiamo importato da Oltralpe. 

 
Marie-Anne Foucart