sabato 26 maggio 2018

Il gua-gue-gui dei barbari



Quasi tutte le parole del nostro vocabolario che cominciano per gua, gue e gui sono di origine germanica:

guadagnare (dal francone *waidhanjan, portare al pascolo)
guado (dal francone *wadh, luogo poco profondo)
guaio (dal francone *wai, onomat.)
guaita (dal francone *wahta, guardia)
gualcire (dal francone *walkjan, muovere, rotolare)
gualdo (dal germanico *wald, bosco)
Gualtiero (dal germanico *Waldhar, comandante dell’esercito)
guancia (dal longobardo *wankja, parte curva)
guanto (dal francone *want, guanto)
guardare (dal francone *wardon, stare in guardia)
guardia (dal francone *ward, guardia)
guarire (dal germanico *warjan, riparare)
Guarniero (dal germanico *Warihnari, guardia dell’esercito)
guarnire (dal germanico *warnjan, avvertire, difendere)
guelfo (dal germanico Welf, lupo)
guerra (dal germanico werra, mischia)
guidare (dal protogermanico *witanan, indirizzare)
Guido (dal germanico *Wido, bosco, ampio)
guindolo (dal medio alto tedesco winde, oggetto per avvolgere)
guinzaglio (dal medio alto tedesco winstel, corda del levriero)
guisa (dal germanico *wïsa, modo, maniera)
guitto (dal francone wiht, essere, creatura)

mercoledì 16 maggio 2018

Il tronco troncato



Alcuni verbi hanno il participio passato con doppia uscita, la prima normale, la seconda tronca, cioè priva di at, con funzione di aggettivo (ma a volte anche di sostantivo).

IL PARTICIPIO
PASSATO
LA FORMA
TRONCA

IL PARTICIPIO
PASSATO
LA FORMA
TRONCA
adornato
adorno
pagato
pago
arrostito
arrosto
pestato
pesto
caricato
carico
privato
privo
comprato
compro
scaricato
scarico
conciato
concio
scemato
scemo
crespato
crespo
seccato
secco
destato
desto
sgombrato
sgombro
fermato
fermo
spogliato
spoglio
gonfiato
gonfio
sporcato
sporco
guastato
guasto
stancato
stanco
lacerato
lacero
stufato
stufo
liberato
libero
svegliato
sveglio
macerato
macero
toccato
tocco
maturato
maturo
troncato
tronco
mozzato
mozzo
voltato
vòlto
nettato
netto
vuotato
vuoto

venerdì 11 maggio 2018

Avanti, marsc!


L’influenza della lingua francese sull’italiano è risaputa, non solo nella moda o nella cucina. Tanti sono gli ambiti dove l’autorevolezza del francese, nel corso del tempo, ha diffuso un gran numero di termini. Uno di questi è senz’altro quello militare. Vediamone un elenco, non completo:

adieu aux armes addio alle armi
ambulance ambulanza
appointé appuntato
approvisionnement approvvigionamento
archier arciere
armistice armistizio
artillerie artiglieria
avant-poste avamposto
aventurier avventuriero
aviation aviazione
baïonnette baionetta
balestrier° balestriere
baisser la garde abbassare la guardia
baloart° baluardo
bellicisme bellicismo
battre en retraite battere in ritirata
baptême du feu → battesimo di fuoco
bersail* bersaglio
bivouac bivacco
blinder blindare
bombarde bombarda
brandir* brandire
brigadier brigadiere
butin* bottino
calibre calibro
cantonnement → accantonamento
carabine carabina
carabinier carabiniere
caserme caserma
cessez-le-feu → cessate il fuoco
champion campione
chariage → carriaggio
cavalier° cavaliere
chair à canon → carne da cannone
chaveau-léger cavalleggero
cheval-de-frise → cavallo di frisia
classe (de conscrits) → classe (di coscritti)
cimiterre scimitarra
combatif combattivo
complot complotto
consigner → consegnare
contingent contingente
contre-attaque contrattacco
contre-offensive controffensiva
contre-ordre contrordine
contre-miral contrammiraglio
corps de garde corpo di guaria
coup de grâce → colpo di grazia
couvre-feu coprifuoco
cuirassé corazzata
cuirassier corazziere
dard dardo
desfait° disfatta
déployer (des forces) spiegare (le forze)
désarçonner disarcionare
destrier* destriero
détachement distaccamento
échelon → scaglione
en garde ! → in guardia!
enrôler arruolare 
escadrille → squadriglia
esquiera° schiera
escudier° scudiere
estendart* stendardo
état-majeur → stato maggiore
exécution esecuzione
fanfare fanfara
flèche freccia
force de frappe forza d’urto
force publique forza pubblica
franc-tireur → franco tiratore
fuicil* fucie
fourrier* furiere
galon gallone
gendarme gendarme
génie genio
garnison* guarnigione
grenadier granatiere
guérite garitta
guerrier* guerriero
haute-traison → alto tradimento
helmet* → elmetto
herneis* arnese
harquebusse* archibugio
inspecteur → ispettore
insubordination insubordinazione
javelot giavellotto
joste* giostra
lanciers lanciere
légion étrangère legione straniera
lice → lizza
lieutenant luogotenente
maisnadier° masnadiere
manœuvre  manovra 
maréchal maresciallo
marmaille marmaglia
marmiton marmittone 
mèche miccia
militariste militarista
mitraille mitraglia
monter la guarde montare la guardia
mousquetaire moschettiere
nom de guerre nome di battaglia
objecteur de conscience → obiettore di coscienza
ouvrir le feu → aprire il fuoco
pacifisme pacifismo
para → parà
parachutiste → paracadutista
parade parata
patrouille pattuglia
peloton plotone
pétard petardo
pionnier pioniere
piquet picchetto
pistole pistola
place d'armes → piazza d'armi
point d'appui → punto d'appoggio
police polizia
pompier pompiere
poudrière polveriera 
prendre d'assaut → prendere d'assalto
présentez-armes ! → presentat arm!
projectile proiettile
quartier général → quartiere generale
recruter reclutare
redoute ridotta
régiment reggimento
repos ! → riposo!
rompez les rangs! rompete le righe!
ronda → ronda
roncin ronzino
salve salva
sauvegard salvaguardia
serjant* sergente
serrer (les rangs) serrare (le fila)
sortie → sortita
sous-officier sottufficiale
tournoi torneo
tranchée trincea
troupe truppa
(habit) uniforme uniforme
vieille garde → vecchia guardia
visière visiera

Altri francesismi sono chassepot, fucile del XIX secolo, mascotte, il portafortuna di un reggimento, force de frappe e il comando marche!

I termini con [*] provengono dall’antico francese, quelli con [°] dal provenzale.

domenica 6 maggio 2018

C'è vecchio e vecchio


 La grandezza di un poeta si vede anche nel differente uso di un aggettivo. Dante nella Commedia fa ricorso a tre parole per indicare vecchio, in accordo con lo stile della cantica, dal più semplice a quello più elevato.

Caronte è definito con il comune vecchio nell’Inferno (III, v. 83): «ed ecco verso noi venir per nave  / un vecchio, bianco per antico pelo».  
Salendo al Purgatorio descrive Catone col provenzalismo veglio (I, v. 31): «vidi presso di me un veglio solo, / degno di tanta reverenza in vista»
E infine il termine più colto, il latinismo sene, riferito a san Bernardo nel Paradiso (XXXI, v. 59): «credea veder Beatrice e vidi un sene /  vestito con le genti gloriose».


martedì 1 maggio 2018

Per qualcuno "pig", per qualcuno "pork"

William the Conqueror
Mai saremo abbastanza grati al signor Guillaume le Bâtard, duca di Normandia, conquistatore dell’Inghilterra nell’anno di grazia 1066. Oltre Manica esportò, tra l’altro, un ben fornito dizionario franco-normanno: la lingua dei Sassoni cominciò così a riempirsi di termini francesi che addolcirono ed arricchirono la rude parlata degli indigeni.
L’inglese rimaneva espressione del popolo, con i suoi fonemi semplici, di parole quasi sempre monovocaliche. Il francese invece veniva parlato dai nobili, dai militari, dai poeti, era la lingua della giustizia e dell’amministrazione. Il latino, infine, era riservato alla religione e alla scienza.

L’ INGLESE
proto-
germanico
inglese
*sunnon
sun
*landom
land
*werkan
work
*fur-i
fire
*nakht
night
*bruthiz
bride
*kiltham
child
*brothar
brother
*hwaitjaz
wheat
*grasan
grass
*haujam
hay
*gronja
green
*saiwaz
sea
*kalithaz
cloth
*brautham
bread
*menon
moon

IL FRANCESE
antico
francese
inglese
antico
francese
inglese
cour
court
roial
royal
noble
noble
tour
tower
majesté
majesty
beuté
beauty
prince
prince
contrée
country
castel
castle
armure
armour
sergent
sergeant
peloton
platoon
armée
army
heraut
herald
soldier
soldier
bataille
battle
capitaine
captain
honeur
honour
duc
duke
justice
justice
jurée
jury
areste
arrest
brigade
brigade
prisoun
prison
nation
nation
garison
garrison
testimonie
testimony
sentence
sentence
marchis
marquis
condamner
condemn
ennemi
enemy
inocent
innocent

IL LATINO
latino
inglese
cathedra
cathedral
crux
cross
missa
mass
candela
candle
scientia
science
intelligentia
intelligence
universitas
university
doctor
doctor
inventio
invention
textus
text
professor
professor
futura
future
imaginare
imagine
dubitatio
doubt
episcopus
bishop
confessio
confession

Curiosamente, il nome di alcuni animali cambiava: se era allevato o cacciato aveva un nome, se servito al banchetto del nobile ne aveva un altro… 
PER IL VILLANO
PER IL SIGNORE
proto-
germanico
inglese
italiano

antico
francese
inglese
*kwon
*ukhson 
*steuraz
cow
ox
steer
mucca
bue
manzo
bœuf
beef
*kalbam
calf
vitello
veau
veal
*deuzam
deer
cervo
venesoun
venison
*picg
*swinam
pig
swine
maiale
suino
porc
pork
*skæpan
sheep
pecora
mouton
mutton
*henn
hen
gallina
pullet
pullet
*ducan
*gans
duck
goose
anatra
oca
canard
oie
canard