domenica 25 agosto 2019

Lenti, lenticchie & lentiggini


Il greco φακή (fakí, plurale φακές) e il latino lens (al plurale lentes) stavano a indicare la lenticchia.

Anche per la lente, usata in ottica fin dall’antichità, per la sua forma rotonda le due lingue utilizzavano le stesse parole, φακή e lens.

Per chiamare la lentiggine della pelle (piccola macchia simile alla lenticchia) avevano dei termini paralleli: φακίδα (fakída) a Atene e lentīgine a Roma.

lens in latino indicava pure l’uovo del pidocchio (in italiano ormai desueto lendine).

La lenticchia nella nostra lingua è detta anche lenta, come in latino: oltre a lens era comune infatti il termine alterato lenticula.  




domenica 11 agosto 2019

Il greco dei veneziani


Enorme è stata l’influenza del greco sulla cultura e sulle lingue europee. Per contro, i popoli con i quali la Grecia, nel corso della storia, ha avuto contatti hanno apportato nel suo dizionario molte parole nuove.
Venetismi derivanti dalla presenza della Serenissima sono entrati con il tempo nel neogreco standard, dalla nautica alla gastronomia. Tra quelli ancora presenti ne ricordiamo alcuni:

PAROLA GRECA MODERNA
ORIGINE VENETA
la marineria
αβαράρω (avaràro) avarar, varare 
μαϊνάρω (mainàro)  mainar, ammainare  
(μ)περγαντί (pergandì) bergantin, brigantino
μαντζαρόλα (mantzaróla) mezarola, unità di tempo in immersione
καπετάνιος (kapetánios) capetanio, capitano
καραντίνα (karantína) quarantena
ρεγκάτα (renkáta) regata
ρεσπέτο (respéto) respeto, corda o materiale di ricambio
μολάδο (moládo) molado, messo a mollo
μπόρα (bóra) bora
μπουρίνι (bouríni) borin, borino
γόνδολα (góndola) gondola; anche telefono portatile
gli oggetti e la natura
ατσάλι (atsáli) azzal, acciaio
μπαρμπούνι (barmpoúni) barbone, triglia
καδένα (kadéna) cadena, catena
κορδόνι (kordóni) cordon, cordone
γαρύφαλλο (garýfallo) garofalo, garofano
λαμαρίνα (lamarìna)    lamarin, lamiera, latta
λα(γ)ούτο (lagùto) laùto, liuto
μαριονέτα (marionéta) marioneta, marionetta
μοσκέττο (moskéto) moscheto, moschetto
πομάδα (pomàdha) pomada, pomata
πόντα μαλίνια (pónta malínia) ponta maligna, affezione maligna
σπάτολα (spátoula) spatula, spatola
βιάτζο (viátzo) viaggio, percorso
la cucina e la casa
μπουκάλι (boukáli) bocal, bottiglia
καμινάδα (kamináda) caminada, camino
καρέκλα (karèkla)   carèga, sedia
κασέλα (kaséla)   cassela, cassapanca
κατσαρόλα (catsaròla cazzaròla, casseruola
κουζίνα (kouzína) cusina, cucina
νταμιτζάνα (ntamitzána) damezana, damigiana
μαντζουράνα (mantzourána) mazorana, maggiorana
παστιτσάδα (pastitsàdha) pastizzada, pasticcio
πόρτεγο (pórtego)   portego, portico
σοφίτα αμπιτάν (sofíta ampitán)   sofita abitante
στραπατσάδα (strapatsáda) strapazzada, uova strapazzate
gli appellativi
μπάρμπας (bàrbas) bàrba, zio, persona anziana
κονσεγιέρης (conseièris)  consegier, consigliere
έμπετες (émpetes) ebete
μαραγκός (marangòs)  marangon, falegname
μορόζα (moròza) morosa, fidanzata
κουμπάρος (koumpáros) compare, padrino
γκεζουίτης (nkezouítis) gesuita, mascalzone
σμαντίδος (spantídos) sbandà, sbandato
le espressioni
α γκιόρνο  (a nkiórno) a giorno, illuminato
μποναγράτσια (bonagrátsia) bona grazia, manico di scopa (per l’educazione dei figli)
κατσαφαλιά (katsafaliá) cazzada in falo, essere colti in fallo
τσάο (tsáo) ciao
ντόγκα (ntónka) donca, dunque
φα τσιφέτα (fa tsiféta) fa cifetta, fa molto freddo
φρεγάδα (fregáda) fregada, donna di aspetto imponente
γκέττο (nkétto) ghetto
βεραμέντε (veraménte) veramente
σίγουρος (sígouros) seguro, sicuro
l’abbigliamento
μπουκασίν (boukasín) bocassìn, boccassino, tipo di tessuto
μπροκάδο (brokádo) brocado, broccato
καμιζόλα (kamizóla) camisola, camiciola
παντελόνι (pantelóni) pantalon, pantaloni
περούκα (perùca) peruca, parrucca
βελούδο (velùdho) veludo, velluto
σοπρέσο (sopréso) sopresàr, stirare
l’economia
κάμε κόντο (káme kónto) fame conto, fai conto
μαρκάς (markás) marcà, mercato
μονέδα (monéda) moneda, moneta
νεότσιο (neótsio) negozio, società per affari
σπαρανιάρω (sparaniáro) sparagnàr, risparmiare
ζουφρουτιάρης  (zoufroutiáris)
usufrutar, che vive di usufrutto


domenica 4 agosto 2019

Gaglioffo! Briccone!! Zimbello!!!


Breve elenco di alcuni appellativi (nomi o aggettivi), entrati nell’italiano dal francese. Molti di essi hanno un’accezione negativa.
TERMINE ITALIANO
ORIGINE FRANCESE
baldo
baud*
balordo
balourd
bastardo
bastard*
bugiardo
bauzios°
bigotto
bigot
bonario
de bon air*
brado
braidis°
briccone
bric°
ceffo
chef
ciurmatore
charmer 
codardo
couard*
cretino
crétin
debosciato
débauché
fanatico
fanatique
fantasmagorico
fantasmagorique
fantomatico
fantômatique
fellone
fellon°
filone (furbo)
filon
forsennato
forcené
furfante
forfaire
furbo
fourbe*
gaio
gai°
gagliardo, gaglioffo
galhart°
galante
galant*
galeotto (ruffiano)
galehaut*
giulivo
jolif*
goliardo
gouliard*
guascone
gascon
laido
laid
lavativo
lavatif
lesto
lest*
libertino
libertin
ligio
lige*
malintenzionato
malintentionné
malvagio
malvatz°
megalomane
mégalomane
marpione
morpion
menzognero
mensonger
mingherlino
mingrelin*
mirabolante
mirabolant
nababbo
nabab
negriero
nègrier
pappalardo
papelard
peripatetica
péripatéticienne
pimpante
pimpant
ribaldo
ribaud
sardonico
sardonique
scherano
escaran°
schifoso
eschiex*
sevaggio
savatge°
spaesato
dépaysé
sozzo
sotz°
tànghero
tangre*
testardo
tétard*
truffaldino
trufard°
vegliardo
vieillard
zimbello
cembel°
zulù
zoulou

I termini con [*] provengono dall’antico francese, quelli con [°] dal provenzale.