ITALIANO
|
FRANCESE
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Ahi
quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! |
Au milieu du chemin de notre vie
je me retrouvai par une forêt obscure car la voie droite était perdue.
Ah dire ce qu'elle était est chose dure
cette forêt féroce et âpre et forte qui ranime la peur dans la pensée ! |
INGLESE
|
SPAGNOLO
|
Midway upon the journey of our life
I found
myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Ah me! how
hard a thing it is to say
What was
this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
|
¡Cuán
dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte que me vuelve el temor al pensamiento! |
TEDESCO
|
RUSSO
|
Es
war in unseres Lebensweges Mitte,
Als ich mich fand in einem dunklen
Walde;
Denn
abgeirrt war ich vom rechten Wege.
Wohl fällt mir schwer, zu schildern
diesen Wald,
Der wildverwachsen war und voller
Grauen
Und
in Erinnrung schon die Furcht erneut:
|
Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом, Уже с прямой в нем сбившися тропины.
Есть что сказать о диком лесе том:
Как в нем трудна дорога и опасна, Робеет дух при помысле одном, |
domenica 24 novembre 2019
A mitad du chemin of our life...
Come suona l'inizio del I canto dell'Inferno dantesco in altre lingue?