Un problema che esiste da sempre è la traslitterazione delle parole slave dal cirillico al latino. Ogni lingua europea poi ha un suo sistema di scrittura di certi fonemi che non sempre corrisponde ad altri. Proviamo ad esempio a tradurre tre nomi di russi celebri:
Хрущёв = Chruščëv, un tempo scritto anche Cruscioff, o Krusciov
in inglese: Khrushchev
in tedesco: Chruschtschow
in francese: Khrouchtchev
in spagnolo: Jrushchov
Шостакович = Šostakóvič, un tempo scritto anche Sciostacovic, o Sciostakovic
in inglese: Shostakovich
in tedesco: Schostakowitsch
in francese: Chostakovitch
in spagnolo: Shostakóvich
Достоевский = Dostoevskij, un tempo scritto anche Dostoieski, o Dostoievski
in inglese: Dostoevsky
in tedesco: Dostojewskij
in francese: Dostoïevski
in spagnolo: Dostoyevski